ニケア信条

日本語
ギリシア語
ラテン語
英語
イタリア語
フランス語
教会スラヴ語

日本語

われは、全能の父なる唯一の神、天と地と、すべて見ゆるものと見えざるものとの造り主を信ず。

また、唯一の主、イエス・キリストを信ず。主は、神のひとり子、よろず世のさきに御父より生まれたる神よりの神、光よりの光、まことの神よりのまことの 神、造られずして生まれ、御父と同質にして、すべてのもの御子によりて造られたり。

御子は、われら人類のため、またわれらの救いのために天より下り、聖霊によりて処女マリアより肉体をとりて人となり、われらのためポンテオ・ピラトのもと に十字架につけられ、苦しみを受け、葬られ、聖書に従い3日目によみがえり、天にのぼり、御父の右に座したまえり。
また生ける者と死にたる者をさばくために、栄光をもって再び来たりたまわん。その御国はおわることなし。

また、主にして、いのちを与うる聖霊を信ず。
聖霊は、御父と御子とより出て、御父と御子とともに礼拝せられ、ともに栄光を帰せられ、預言者たちによりて語りたまえり。
また、唯一の聖なる公同の使徒的教会を信ず。
われは罪のゆるしのための唯一のバプテスマを告白す。
われは死人のよみがえりと来るべき世のいのちとを待ち望む。アーメン。

(日本キリスト教会教義研究委員会訳)

Greek ギシリア語

(このページのギリシア語はPolytonicで書かれています。正確に表示させるためには、Arial Unicode MSなどのPolytonic Greekに対応したフォントをご使用ください。)
Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.

Καὶ εἰς ἕνα Κύριον, Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων. Φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθένθα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.

Τὸν δι’ ἡμᾶς τοῦς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου, καὶ ἐνανθρωπήσαντα.

Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.

Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς.

Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς καὶ καθεζόμενον ἐν δεξιῶν τοῦ πατρός.

Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.

Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον, το ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συνπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.

Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.

Ὁμολογοῶ ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.

Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.

(Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ, Holy Cross Orthodox Press, 1985, pp. 20-21)

Latin ラテン語

CREDO

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum, ante omnia sæcula.
Deum de deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis.
Et incarnatus est de Spritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patirs.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.

Et in Spriritum Sanctum, Dominum et vivificantem:
Qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venture sæculi. Amen.

(Daily Roman Missal, Scepter Publishers, Inc., 1993)

English 英語

1. Pesbyterian Version
2. Catholic Version
3. Orthodox version

1. Presbyterian Version

We believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is, seen and unseen.

We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God, Begotten, not made, of one Being with the Father; through him all things were made. For us and for our salvation he came down form heaven, was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary and became truly human. For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered death and was buried. On the third day he rose again in accordance with the Scriptures; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end.

We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is worshiped and glorified, who has spoken through the prophets. We believe in one holy catholic and apostolic church. We acknowledge on baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

(Book of Common Worship, Westminster/John Knox Press, 1993)

2. Catholic Version

We believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen.
We believe in one Lord, Jesus Christ, the only begotten of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, of one Being with the Father.
Through him all things were made.
For us men and for our salvation he came down from heaven:
by the power of the Holy Spirit he was born of the Virgin Mary, and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered death and was buried.
On the third day he rose again in fulfillment of the Scriptures;
he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son he is worshipped and glorified, he was spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

(The Ordinary of the Mass in 8 Languages, The Liturgical Press, 1992)

3. Orthodox Version

I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten, begotten of the Father before all ages.
Light of Light; true God of true God; begotten, not made; of one essence with the Father, by whom all things were made; who for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and became man.
And He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried.
And the third day He rose again, according to the Scriptures, and ascended into heave, and sits at the right hand of the Father; and He shall come again with glory to judge the living and the dead; whose Kingdom shall have no end.
And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, who proceeds from the Father; who with the Father and the Son together is worshipped and glorified; who spoke by the prophets.
In one Holy, Catholic, and Apostolic Church.
I acknowledge on baptism for the remission of sins.
I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

(The Divine Liturgy according to St. John Chrisostom with appendices, St. Tikon’s Seminary Press, 1977)

Italiano イタリア語

Credo in un solo Dio, Padre onnipotente,
creatore del cielo e della terra,
di tutte le cose visibili e invisibili.

Credo in un solo Signore, Gesù Cristo,
unigenito Figlio di Dio,
nato dal Padre prima di tutti i secoli.
Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero;
generato, non creato,
della stessa sostanza del Padre;
per mezzo di lui tutte le cose sono state create.
Per noi uomini e per la nostra salvezza
discese dal cielo;
e per opera dello Spirito Santo
si é incarnato nel seno della Vergine Maria
e si é fatto uomo.
Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato,
morì e fu sepolto.
Il terzo giorno é risuscitato, secondo le Scritture;
é salito al cielo, siede alla destra del Padre.
E di nuovo verrà, nella gloria,
per giudicare i vivi e i morti,
e il suo regno non avrà fine.

Credo nello Spirito Santo, che é Signore e da la vita,
e procede dal Padre e dal Figlio
e con il Padre e il Figlio é adorato e glorificato,
e ha parlato per mezzo dei profeti.

Credo la Chiesa, una, santa, cattolica e apostolica.
Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati.
Aspetto la risurrezione dei morti
e la vita del mondo che verrà. Amen.

(Il Messsale di ogni giorno, Città Nuova, 2009)

French フランス語

CREDO

Je crois en un seul Dieu, Le Père tout-puissant, creatur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible.
Je crois en un seul seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siécle: Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, Engendré, non pas créé, de même nature que le Père; et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel; Par l’Esprit Saint, il a pirs chair de la Vierge Marie, et s’est fait homme.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa passioin et fut mis au tombeau.
Il ressusucita le troisième jour, conformément aux Écriture, et il monta au ciel; it est assis à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire, pour juger les viants et les morts; et son règne n’aura pas de fin.
Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes.
Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.
J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.

(Missel de l’assemblée dominicale, Publications de Saint-André, Edition Brepols, 1997)

Chruch Slavonic 教会スラヴ語 (in Russian letters)

Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым.

И во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, Иже от Оица рожденнаго прежде всех век. Света от Света, Бога истинна Бога истинна, пожденна, несотворенна, едино-сущна Отцу, Им же вся быша. Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася. Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна. И воскресшаго на небеса, и седяща одесную Отца. И паки грядущаго со славою судити живым мертым, Его же Царствию не будет конца.

И в Духа Святаго, Господа, животворящаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланяема и славима, глаголавшаго пророки.

Во едину святую, соборную и Апостольскую Церковь.

Исповедую едино крещение во оставление грехов.

Чаю воскресения мертвых и жизни будущаго века. Аминь.

(Божественная Литургия по чину Иоанна Златоустаго и Василия Великаго на Литургия.ру)